2006年09月29日
邦題のオキテ その2
今日はスティーヴ・ハケットの
新作『ワイルド・オーキッズ』をBGMに書いています。
このアルバムにも邦題はないかなと探したところ,ありました!
「トランシルヴァニア特急」という曲です。
原題は「Transylvanian Express」。
全17曲中,この曲だけ和訳が試みられていますが,
こうしたくなる気持ちはおいらにも痛いほどわかります。
語感がいいですからね。
深く考えず,条件反射的につけられたのではないでしょうか。
特急といえば,エディ・マネーに「天国行き超特急」というのがありましたが,
これの原題は「Two Tickets to Paradise」。
なるほど,当たらずとも遠からじ。
意訳の範疇ですね。
あと“Expressもの”といえば,
クロスビー,スティルス&ナッシュの
「Marakesh Express」が思い浮かびますが,
こちらの邦題は「マラケッシュ急行」でした。
さて,スティーヴ・ハケットは来日も決まりましたね。
今回はアコースティック・トリオでの公演となるそうです。
前回の続きですが,邦題はなんのために付けられるのか?
これに対する答はごく簡単です。
みなさんもお察しのとおり,タイトルを印象づけて,
曲なりアルバムなりをより多く売るためでしょう。
長ったらしい英語のタイトルなどまことに始末に困るわけで,
ええい,それなら一度聞いただけで瞬時に覚えられるような
邦題を勝手に(?)つけちまえ,ということですね。
と,理由については特に面白い要素はありませんが,
ユニークなのはやはりそのつけ方でしょう。
それについて考えてみたいと思います。
投稿者 ギター・マガジン編集部 : 21:00















